КАЗКА ПРА

ЗАЙКУ ВЕНЬЯМІНА

напісала і намалявала

Беатрыкс Поттэр

(Beatrix Potter)

Title emblem

 

Пераклад Галіны Падлескай

 

At Home

On the bank

Адным ранкам маленькі зайчанятка сядзеў на наспе.

Ён натапырыў вушкі і прыслухаўся да гукаў. Цок-цок, цок-цок ехала поні.

Па дарозе ехаў кабрыялет*. Гэта ехаў спадар МакГрэгар. Побач сядзела спадарыня МакГрэгар у сваім найлепшым каптурку.

 

*кабрыялет - лёгкі двуколавы экіпаж з адным канём.


Hop, skip

Як толькі яны праехалі, зайчанятка Веньямін выйшаў на дарогу і пабег — з падскокамі і пераскокамі — у госьці да сваякоў, што жылі ў лесе, што цягнуўся за садам спадара МакГрэгара.


The Hole

У гэтым лесе было поўна зайчых норак. У самай ахайнай норцы, дзе было больш за ўсё пясочку жылі цётка і кузэны Веньяміна - Цмыг-скок, Калмацік, Баўнавы Хвосьцік і Пятрусь..

Шаноўная спадарыня Зайчыха была ля вакна. Каб зарабіць на жыцьцё яна пляла рукавіцы і муфтачкі. Яна таксама гандлявала зёлкамі, размарынавай гарбатай і заячым тытунём (мы называем яго лавандай).


Ears

Веньямін не вельмі хацеў пабачыцца са сваёй цёткай.

Ён абыўшоў вакол яліны і амаль што паваліўся на свайго кузэна Пятруся.


In a handkerchief

Пятрусь адзінока сядзеў. Ён выглядаў жаласна і быў апрануты ў чырвоную баваўняную кішэнную насоўку.


The Whisper

"Пятрусь," шэптам сказаў Веньямін, "дзе твая вопратка?"

Пятрусь адказаў, "На агородным пудзіле спадара МакГрэгара," і ён распавёў як за ім там ганяліся па ўсім гародзе і ён пакінуў там свае чаравічкі і пінжак.

Веньямін прысеў побач з Пятрусём і запэўніў яго, што спадар МакГрэгар паехаў кудысьці на сваёй  кабрыялеце разам са спадарыняй МакГрэгар, яны безумоўна паехалі на цэлы дзень, бо на ёй быў ейны найлепшы каптурок.


Led away

Пятрусь сказаў, што спадзяецца, што пойдзе дождж.

У гэты момант пачуўся голас шаноўнай спадарыні Зайчыхі з нары, яна гукала: "Баўнавы Хвосьцік! прынясі яшчэ рамонак!"

Пятрусь сказаў, што яму стала б лепей, каб ён пайшоў пагуляць.


Looking Down on the Garden

Яны пайшлі, трымаючыся за рукі, і забраліся на пляскатую вяршыню сьцяны, што на ўскрайку леса. Адтуль яны паглядзелі на агарод спадара МакГрэгара. І яны ўбачылі пінжак і чаравічкі Пятруся, якія віселі на пудзіле, а зьверху вісеў стары шатляндскі берэт спадара МакГрэгара.


Falling

Веньямін сказаў: "Калі палезем пад брамай, то папсуем вопратку. Трэба забрацца туды па грушы."

Пятрусь паваліўся першым галавой долу, але не пабіўся, бо глебу нядаўна разрыхлілі і яна была зусім мягкая.

Тут пасеялі саляту.


Footmarks

Яны пакінулі пасьля сябе шмат дзіўных маленькіх сьлядоў на ўсёй градцы, асабліва маленькі Веньямін, на якім былі чаравічкі з драўлянымі падэшвамі.


Tam

Веньямін сказаў, што першае, што трэба зрабіць - гэта вярнуць рэчы Пятруся, тады яны змогуць скарыстацца насоўкай.

Яны зьнялі іх з пудзіла. Уначы ішоў дождж, таму ў чаравіках была вада, а пінжак сеў.

Веньямін паспрабаваў апрануць шатляндскі берэт, але ён быў яму завялікі.


Filling the pockets

Затым ён прапанаваў набраць поўную насоўку цыбулі, каб прынесьці яе як маленькі падарунк для сваёй цёткі.

Пятрусь, падаецца, адчуваў сябе не вельмі ўтульна. Увесь час ёму чуліся нейкія гукі.


Munching lettuce

Веньямін, наадварот, адчуваў сябе зусім як дома і чмякаў салятны ліст. Ён сказаў, што звычайна прыходзіў у гэты агарод разам з бацькам, каб нарваць саляты на нядзельнаю вячэру.

(Звалі тату Веньяміна спадар Трус Веньямін старэйшы.)

Салята, бяссумненна, была вельмі файная.


Dropping Onions

Пятрусь нічога ня еў.

Ён сказаў, што хоча ісьці да хаты. І вось ён выраніў палову цыбулін.


He boldly led the way

Маленькі Веньямін сказаў, што яны ня змогуць вярнуцца праз грушу з такім грузам гародніны. Ён павёў да процілеглага канца гарода. Яны пайшлі па дошках уздоўж чырвонай цэглянай сьцяны.

Мышы, што сядзелі на парозе і калолі вішнёвыя костачкі, падміргнулі Пятрусю і Веньяміну.


Dropped Again

Вось Пятрусь зноў папусьціў насоўку і згубіў яшчэ некальні цыбулін.


Hearing Noises

Яны прайшлі сярод кветкавых гаршкоў і рамак і труб. Пятрусь чуў гукі яшчэ горшыя чым калі-небудзь раней. Ягоныя вочы былі такія вялікія, як ледзянец на палачцы, няйначай!

Ён быў на пару крокаў наперадзе свайго кузэна, калі ён раптам спыніўся.


Cat

Вось што пабачылі за кутом гэтыя зайчаняткі!

Веньямін зірнуў разок і затым імгненна, ня больш чым за паўхвіліны, схаваўся разам з Пятрусём і цыбуляй пад вялікім кошыкам....


Cat Sniffing Basket

Котка паднялася і пацягнулася і падыйшла і абнюхала кашолку.

Мажліва ёй спадабаўся пах цыбулі!

У любым выпадку, яна ўселася на кашолку.


Cat on Basket

Яна там сядзела цэлых пяць гадзін.

Я не магу намаляваць табе малюнак Пятруся і Веньяміна пад кашолкай, таму, што там было зусім цёмна і таму, што пах цыбулі быў жахлівы, ад яго ў Пятруся і Веньяміна пацяклі сьлёзы.

Сонца заказілася за лес, надыходзіў вечар, але ўсё ж котка працягвала сядзець на кашолцы.


Benjamin

Раптам пачуўся нейкі лёгкі стукат стук-грук, стук-грук. Са сьцяны пасыпаліся кавалачкі вапны.

Котка паглядзела ўгору і ўбачыла спадара Труса Веньяміна старэйшага, які зь вельмі важным выглядам шпацыраваў па сьцяне верхняга капца.

Ён паліў люльку заячага тытуню і ў руцэ трымаў невялікую папруціну.

Ён шукаў свайго сына.


Benjamin Pounces

Спадар Трус ня меў зісім аніякага страху  парад катамі.

Ён скокнуў з такой вышыні, з самага верху сьценкі проста на котку і зьбіў яе з кашолкі, выпіхнуў яе ў цяпліцу, ды яшчэ пры гэтым і выдраў цэлую жменю поўсьці.

Котка занадта напалохалася, каб драпнуць яго ў сваю чаргу.


By the Ears

Калі спадар Трус запіхнуў котку ў цяпліцу, ён замкнуў за ёй дзьверы.

Тады ён вярнуўся да кашолкі, за вушы выцягнуў свайго сына Веньяміна і  ўліў яму бізуна сваім дубцом.

Потым ён выцягнуў свайго пляменьніка Пятруся.


Marching

Затым ён узяў насоўку з цыбуляй і пайшоў прэч з гарода.


In the Garden

Прыкладна праз паўгадзіны вярнуўся спадар МакГрэгар. Ён заўважыў дзіўныя рэчы, якія вельмі яго зьбянтэжылі.

Выглядала ўсё так, нібыта нехта хадзіў па гародзе ў чаравіках з драўлянымі падэшвамі толькі сьляды былі недарэчна малыя!

Ён таксама ня мог зразумець, як котка магла сама сябе замкнуць ў цяпліцы, але дзьверы былі замкнутыя звонку.


Home Again

Калі Пятрусь вярнуўся да хаты, маці яму ўсё даравала, таму што яна была вельмі шчасьлівая, што ён знайшоў свае чаравічкі і пінжак. Баўнавы Хвосьцік і Пятрусь склалі насоўку, а спадарыня Зайчыха пачапіла цыбуліны на вяроўку і падвесіла іх да столі на кухні разам з зёлкамі і заячым тытунём.


КАНЕЦ

Да галоўнай старонкі